%\iffalse %<*package> %% \CharacterTable %% {Upper-case \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z %% Lower-case \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z %% Digits \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9 %% Exclamation \! Double quote \" Hash (number) \# %% Dollar \$ Percent \% Ampersand \& %% Acute accent \' Left paren \( Right paren \) %% Asterisk \* Plus \+ Comma \, %% Minus \- Point \. Solidus \/ %% Colon \: Semicolon \; Less than \< %% Equals \= Greater than \> Question mark \? %% Commercial at \@ Left bracket \[ Backslash \\ %% Right bracket \] Circumflex \^ Underscore \_ %% Grave accent \` Left brace \{ Vertical bar \| %% Right brace \} Tilde \~} % %\fi % \iffalse % Doc-Source file to use with LaTeX2e % \fi % \iffalse %<*driver> \documentclass{ltxdoc} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage{url} \title{Glossaries Language Module: glossaries-portuges} \author{Nicola Talbot} \date{version 1.1 (2015-01-15)} \CheckSum{192} \begin{document} \DocInput{glossaries-portuges.dtx} \end{document} % %\fi %\maketitle % %This language module simply needs to be installed. The \textsf{glossaries} %package will automatically load it if required. % %There is currently no maintainer for this module. If you would like %to volunteer please contact me at %\url{http://www.dickimaw-books.com/contact.html} % %\StopEventually{} %\section{The Code} %\iffalse % \begin{macrocode} %<*glossaries-portuges-noenc.ldf> % \end{macrocode} %\fi %\subsection{glossaries-portuges-noenc.ldf} % \begin{macrocode} \@ifpackageloaded{polyglossia}% {% % \end{macrocode} % This is unlikely to occur, since if polyglossia has been loaded % then the glossaries-portuges-utf8.ldf file should've been loaded instead. % \begin{macrocode} \newcommand*{\glossariescaptionsportuges}{% \renewcommand*{\glossaryname}{\textportuges{Gloss\'ario}}% \renewcommand*{\acronymname}{\textportuges{Siglas}}% \renewcommand*{\entryname}{\textportuges{Nota\c c\~ao}}% \renewcommand*{\descriptionname}{\textportuges{Descri\c c\~ao}}% \renewcommand*{\symbolname}{\textportuges{S\'imbolo}}% \renewcommand*{\pagelistname}{\textportuges{Lista de P\'aginas}}% \renewcommand*{\glssymbolsgroupname}{\textportuges{S\'imbolos}}% \renewcommand*{\glsnumbersgroupname}{\textportuges{N\'umeros}}% }% } {% \newcommand*{\glossariescaptionsportuges}{% \renewcommand*{\glossaryname}{Gloss\'ario}% \renewcommand*{\acronymname}{Siglas}% \renewcommand*{\entryname}{Nota\c c\~ao}% \renewcommand*{\descriptionname}{Descri\c c\~ao}% \renewcommand*{\symbolname}{S\'imbolo}% \renewcommand*{\pagelistname}{Lista de P\'aginas}% \renewcommand*{\glssymbolsgroupname}{S\'imbolos}% \renewcommand*{\glsnumbersgroupname}{N\'umeros}% }% } % \end{macrocode} %\iffalse % \begin{macrocode} % % \end{macrocode} %\fi %\iffalse % \begin{macrocode} %<*glossaries-portuges-utf8.ldf> % \end{macrocode} %\fi %\subsection{glossaries-portuges-utf8.ldf} %\changes{1.1}{2015-01-15}{fixed typo in description name} % \begin{macrocode} \@ifpackageloaded{polyglossia}% {% \newcommand*{\glossariescaptionsportuges}{% \renewcommand*{\glossaryname}{\textportuges{Glossário}}% \renewcommand*{\acronymname}{\textportuges{Siglas}}% \renewcommand*{\entryname}{\textportuges{Notação}}% \renewcommand*{\descriptionname}{\textportuges{Descrição}}% \renewcommand*{\symbolname}{\textportuges{Símbolo}}% \renewcommand*{\pagelistname}{\textportuges{Lista de Páginas}}% \renewcommand*{\glssymbolsgroupname}{\textportuges{Símbolos}}% \renewcommand*{\glsnumbersgroupname}{\textportuges{Números}}% }% } {% \newcommand*{\glossariescaptionsportuges}{% \renewcommand*{\glossaryname}{Glossário}% \renewcommand*{\acronymname}{Siglas}% \renewcommand*{\entryname}{Notação}% \renewcommand*{\descriptionname}{Descrição}% \renewcommand*{\symbolname}{Símbolo}% \renewcommand*{\pagelistname}{Lista de Páginas}% \renewcommand*{\glssymbolsgroupname}{Símbolos}% \renewcommand*{\glsnumbersgroupname}{Números}% % \end{macrocode} %\changes{1.1}{2015-01-15}{added missing closing brace} % \begin{macrocode} }% } % \end{macrocode} %\iffalse % \begin{macrocode} % % \end{macrocode} %\fi %\iffalse % \begin{macrocode} %<*glossaries-portuges.ldf> % \end{macrocode} %\fi %\subsection{glossaries-portuges.ldf} % These translations were provided by a Brazilian Portuguese % speaker. I don't know if they're identical to other Portuguese % dialects. If they are identical rename % \texttt{glossaries-dictionary-Brazilian.dict} to % \texttt{glossaries-dictionary-Portuguese.dict} and remove % \texttt{glossaries-pt-BR.ldf}. If they're not identical, make the % relevant adjustments to \texttt{glossaries-portuges-*.ldf} and % to \texttt{glossaries-pt-BR.ldf} and add % \texttt{glossaries-dictionary-Portuguese.dict} as appropriate. % \begin{macrocode} \ProvidesGlossariesLang{portuges}[2014/11/23 v1.0] \glsifusedtranslatordict{Portuguese}% {% \addglossarytocaptions{\CurrentTrackedLanguage}% \addglossarytocaptions{\CurrentTrackedDialect}% } {% \ifdefstring{\inputencodingname}{utf8} {\input{glossaries-portuges-utf8.ldf}}% {% \ifdef{\XeTeXinputencoding}% XeTeX defaults to UTF-8 {\input{glossaries-portuges-utf8.ldf}}% {\input{glossaries-portuges-noenc.ldf}} } \ifcsdef{captions\CurrentTrackedDialect} {% \csappto{captions\CurrentTrackedDialect}% {% \glossariescaptionsportuges }% }% {% \ifcsdef{captions\CurrentTrackedLanguage} { \csappto{captions\CurrentTrackedLanguage}% {% \glossariescaptionsportuges }% }% {% }% }% \glossariescaptionsportuges } % \end{macrocode} % General default plural suffix: % \begin{macrocode} \renewcommand*{\glspluralsuffix}{s} % \end{macrocode} % Acronym default plural suffix: % \begin{macrocode} \renewcommand*{\glsacrpluralsuffix}{\glspluralsuffix} % \end{macrocode} % Acronym in \cs{textsc} default plural suffix % (\cs{glstextup} is used to cancel the effect of \cs{textsc}): % \begin{macrocode} \renewcommand*{\glsupacrpluralsuffix}{\glstextup{\glsacrpluralsuffix}} % \end{macrocode} %\iffalse % \begin{macrocode} % % \end{macrocode} %\fi %\iffalse % \begin{macrocode} %<*glossaries-pt-BR.ldf> % \end{macrocode} %\fi %\subsection{glossaries-pt-BR.ldf} % \begin{macrocode} \ProvidesGlossariesLang{pt-BR}[2014/11/23 v1.0] \glsifusedtranslatordict{Brazilian} {% \addglossarytocaptions{\CurrentTrackedLanguage}% \addglossarytocaptions{\CurrentTrackedDialect}% } {% \ifdefstring{\inputencodingname}{utf8} {\input{glossaries-portuges-utf8.ldf}}% {% \ifdef{\XeTeXinputencoding}% XeTeX defaults to UTF-8 {\input{glossaries-portuges-utf8.ldf}}% {\input{glossaries-portuges-noenc.ldf}} } \ifcsdef{captions\CurrentTrackedDialect} {% \csappto{captions\CurrentTrackedDialect}% {% \glossariescaptionsportuges }% }% {% \ifcsdef{captions\CurrentTrackedLanguage} { \csappto{captions\CurrentTrackedLanguage}% {% \glossariescaptionsportuges }% }% {% }% }% \glossariescaptionsportuges } % \end{macrocode} % General default plural suffix: % \begin{macrocode} \renewcommand*{\glspluralsuffix}{s} % \end{macrocode} % Acronym default plural suffix: % \begin{macrocode} \renewcommand*{\glsacrpluralsuffix}{\glspluralsuffix} % \end{macrocode} % Acronym in \cs{textsc} default plural suffix % (\cs{glstextup} is used to cancel the effect of \cs{textsc}): % \begin{macrocode} \renewcommand*{\glsupacrpluralsuffix}{\glstextup{\glsacrpluralsuffix}} % \end{macrocode} %\iffalse % \begin{macrocode} % % \end{macrocode} %\fi %\iffalse % \begin{macrocode} %<*glossaries-dictionary-Brazilian.dict> % \end{macrocode} %\fi %\subsection{glossaries-dictionary-Brazilian.dict} % This is a dictionary file provided by Thiago de~Melo % \begin{macrocode} \ProvidesDictionary{glossaries-dictionary}{Brazilian} \providetranslation{Glossary}{Gloss\'ario} \providetranslation{Acronyms}{Siglas} \providetranslation{Notation (glossaries)}{Nota\c c\~ao} \providetranslation{Description (glossaries)}{Descri\c c\~ao} \providetranslation{Symbol (glossaries)}{S\'imbolo} \providetranslation{Page List (glossaries)}{Lista de P\'aginas} \providetranslation{Symbols (glossaries)}{S\'imbolos} \providetranslation{Numbers (glossaries)}{N\'umeros} % \end{macrocode} %\iffalse % \begin{macrocode} % % \end{macrocode} %\fi %\Finale \endinput